Diaries – Klemperer

Klemperer, Victor. To the Bitter End: The Diaries of Victor Klemperer, 1942–1945. 1st ed. Vol. 2. 3 vols. New York, NY: Random House, 1999.

One hundred pages in, now into the fall of 1942 as, unbeknownst to Klemperer directly at the time, the “Final Solution” is being implemented by the Nazis. Hearsay begins to accumulate. Klemperer’s microscopic view, no, his immersion in life as a Jew married to an “Aryan”—a ‘special’ case in the Nazi hierarchy of depravity—is at once thoroughly banal as a daily journal while riveting as an unmasking of Arendt’s “banality of evil.” The horrifying details of the increasingly oppressive restrictions accumulate incrementally within a framework of conflicting logics each day, while random visits from the Gestapo destroy any vestiges of normality as the wider German population seems largely clueless by choice.

A partial list derived from the book encompassing some of the punitive laws and conditions in place by the early summer of 1942:

  • Mandatory Identification: Jews were required to wear the yellow Star of David visibly on their clothing. It could not be pinned on, it had to be sewn on a heavy outer coat, making the wearing of it even more unbearable in the summer.
  • Travel Restrictions: Jews were prohibited from owning cars or bicycles, and they faced severe restrictions on public transport usage. Travel between cities required special permission.
  • Property Confiscation: Jews were stripped of personal property, including homes, furniture, and valuables, which were often confiscated or forcibly sold at low prices.
  • Housing Restrictions: Jews were forced into overcrowded “Jewish houses” (Judenhäuser) and forbidden from renting or owning other properties.
  • Employment Bans: Jews were excluded from most professions and could only work in jobs deemed acceptable by the regime, typically low-wage manual labor.
  • Food and Shopping Restrictions: Access to groceries was limited, with Jews only allowed to shop during restricted hours, often when stores were nearly empty.
  • Education Prohibitions: Jewish children were barred from attending public schools, and higher education was entirely closed off to Jews.
  • Social Isolation: Jews were banned from many public spaces, including parks, theaters, cinemas, and libraries.
  • Medical Access: Jews could not visit non-Jewish doctors or hospitals and were denied most medical care except from a few Jewish professionals.
  • Curfews and Movement Limits: Jews were subjected to curfews and confined to specific areas.
  • Marriage and Relationships: Marriages between Jews and non-Jews were outlawed, and existing mixed marriages faced intense scrutiny and pressure.
  • Cultural Erasure: Jews were barred from owning radios, telephones, and typewriters, further isolating them from the broader world.
  • Confiscation of Pets: Jews were forbidden from owning pets, and any existing ones were often confiscated or destroyed.
  • Bank Account Monitoring: Jewish bank accounts were closely monitored, with savings often seized.
  • Deportations: The ultimate restriction was the ongoing deportation of Jews to ghettos, concentration camps, and extermination camps.

These measures, constantly being ramped up, aimed to dehumanize, isolate, and impoverish Jews, stripping them of their rights and dignity as part of the Nazi regime’s genocidal agenda. The diaries provide an invaluable firsthand account of the escalating persecution during this period. And, obliquely, how the wider population either participated in the process or remained purposely ignorant.

I will probably suspend reading this volume in the stead of first understanding the more insidious evolution he documents in the first volume where the initial Nazi take-over of Germany proceeds:

Klemperer, Victor. I Shall Bear Witness: The Diaries of Victor Klemperer, 1933–41,. Vol. 1. 3 vols. Westminster: Random House Publishing Group, 2016.

extinction

Consider the sum of all life, the heaped arrays of adaptations flung one after the next into the abundance of forms, each possessing codes pertaining only to its ancestors and its immediate predecessors, teeming organisms hefting around history in their cells, a library of each quirk and evolutionary indecision of the past 3.5 billion years, but only a record in each species of its single divergence from the source, with no register of errors or chance events gone awry because those were discarded to extinction, leaving a peculiar animal honed to a perfect set of symbols and codices, down to the Sonoran topminnow (Poeciliopsis occidentalis), perhaps soon to be vanquished from the planet. Protecting species is the same intrinsic gesture as preserving the original documents and constitutions of an entire civilization, or the love letters of grandparents.

Childs, Craig Leland. The Secret Knowledge of Water: Discovering the Essence of the American Desert. 1st paperback ed. Boston, MA: Back Bay Books, 2001.

The Revolution of Everyday Life

Following is an excerpt, Chapter One, from an old favorite, The Revolution of Everyday Life by Raoul Vaneigem—written back in the 60s under the umbrella of the Situationists. Be forewarned, it is not a particularly easy text. Arising out of the wide-spread social unrest fomented by the post-WWII generation of European intellectuals, it contains hundreds of gems reflecting on both the roots and current realities of life. You may find it stylistically dated, lacking intersectionality, and overly idealistic, even romantic, however, there are plenty of core messages and observations that are spot on. In the current cavalcade of faux information saturation it’s well worth studying!
more “The Revolution of Everyday Life”

to be surpassed

Jan Wierix, illustrated proverbs, ca. 1568. A rough English translation: “Because so much money creeps into my sack, the whole world climbs into my hole.”
Jan Wierix illustrated proverbs, ca. 1568. A rough English translation: “Because so much money creeps into my sack, the whole world climbs into my hole.”

When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoined the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance. And Zarathustra spake thus unto the people:

I teach you the Superman. Man is something that is to be surpassed. What have ye done to surpass man?

All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?

What is the ape to man? A laughing-stock, a thing of shame. And just the same shall man be to the Superman: a laughing-stock, a thing of shame.

Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm. Once were ye apes, and even yet man is more of an ape than any of the apes.

Even the wisest among you is only a disharmony and hybrid of plant and phantom. But do I bid you become phantoms or plants?

Lo, I teach you the Superman!

The Superman is the meaning of the earth. Let your will say: The Superman shall be the meaning of the earth!

I conjure you, my brethren, remain true to the earth, and believe not those who speak unto you of super-earthly hopes! Poisoners are they, whether they know it or not.

Despisers of life are they, decaying ones and poisoned ones themselves, of whom the earth is weary: so away with them!

Once blasphemy against God was the greatest blasphemy; but God died, and therewith also those blasphemers. To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!

Nietzsche, Friedrich. Thus Spake Zarathustra: A Book for All and None. Translated by Thomas Common. Edinburgh, UK: T. N. Foulis, 1909.

excerpt, from M. Le Clézio

The infinitely flat earth, lake of mud, river,
waveless sea, sky, sky of earth, blazing grasslands,
road, grey asphalt road for cars to drive along.
Rooted.
Immovable.
There is just a single cry.
What does it say?
It says
I AM ALIVE
I AM
That’s what it says. Faced with the immensity of time, with lake of
mud, river, sky, road, always the same cry
and it is not easy to hear what it is saying:
And it is not TO LIVE! TO LIVE! but perhaps
TO LOVE! or TO DIE!
From deep in the throat.

Faced with indifference, pool of dead water amid
impassive vegetation, cold body between the sheets
refusing with closed mouth and eyes
It hurls itself forward
Smashing its way
It is yet another cry
It says:
Slut! Filth! Trash!
Disgrace!

In the stifling black night, forests of sounds, vain
dreams, world turned upside down preposterous
shadow of the intelligible, mane growing inwards,
hairs that have already invaded throat and belly,
There is a light
the tip of a cigarette
the reflection from a storm-lantern
the eye of a cat

Straight rigid cry, hit, cat’s eye, gleam, droplet,
point, hole, tower, stone, word, noise, taste, skin,
being, being,
tigers, tigers,
ticks that I let loose upon you
demons that are my sentence of extermination
for me, for you, for all,
to burst through the sky, the skin, indifference.
Ho! Ho! Houa! Houa!

Le Clézio, Jean-Marie Gustave. War. Translated by Simon Watson Taylor. New York, NY: Atheneum, 1973.

I first stumbled on the work of future Nobel Literature Prize winner, Jean-Marie Gustave Le Clézio, way back in 1986 or so, whilst cruising the voluminous stacks at CU’s Norlin Library, back when there were stacks, and back when I was moderately well-read in French literature—Duras, Mauriac, Malraux, Sartre, Barthes, Ellul, Weil, Breton, Baudelaire, along with the Situationists, etc., mostly in translation. Despite my familiarity with French literary landscapes and my extended experiences traversing France, Le Clézio’s language style posed a challenge to my modest proficiency level. Aside from Le Procès-Verbal (The Interrogation) for which he was awarded the Prix Renaudot, the CU library fortuitously had copies of all his early works in translation including Le Déluge (1966) – The Flood, trans. Peter Green (1967); Terra Amata (1967) – Terra Amata, trans. Barbara Bray (1967); Le Livre des fuites (1969) – The Book of Flights (1971); La Guerre (1970) – War (1973); Les Géants (1973) – The Giants, all trans. Simon Watson-Taylor (1975); Voyages de l’autre côté (1975); and Désert (1980). The impact of Le Clézio’s narratives, reminiscent of my earlier literary revelation with Henry Miller’s Tropic of Cancer, was profound. Through immersive storytelling, he masterfully captures intricate and hallucinogenic details of diverse settings, unfolding psychospiritual voyages through the perspectives of rootless characters perpetually grasping at ever elusive meaning. Regardless of the particular protagonist, all Le Clézio’s works offer a highly recommended exploration of the human experience.

After meeting my future ex-wife for the first time in Köln, Germany in June of 1988, I somewhat reluctantly headed to Arles to attend the Rencontres internationales de la photographie. But first, I spent some days in Paris at pre-arranged meetings with folks at the [now defunct] Centre national de la photographie, the Bibliothèque nationale, and several other rendez-vous. While in Paris, still deeply ensorceled by Le Clézio’s work, I went to his publisher, Gallimard‘s office/bookstore where I bought a couple of his books. They had a binder of press clippings and critical reviews of his work that I mulled over for a time. After some mental practice runs, in my terrible French, I ventured to explain to a couple of the salesladies how much I appreciated his writing, and politely inquired if they could give me his postal address. L’un d’eux a passé quelques appels téléphoniques, faisant descendre une jeune femme extrêmement jolie des bureaux du dessus. Cela a fait tomber mon français primitif dans les toilettes. She said they couldn’t share the address (Je comprends, bien sûr!), but she did make a gracious show of taking the letter I had brought with me and said she absolument would forward it to him. Who knows. That era in Paris, no one willingly spoke English which was quite okay, but I was at more than one embarrassing disadvantage because my lousy French was spoken in a decidedly parler lyonnais, from the hinterlands, down south, mixed with a shifty accent américain: folks were at first confused, then clearly amusé at my miserable diction!

On the Métro, Paris, France, June ©1988 hopkins/neoscenes.
On the Métro, Paris, France, June ©1988 hopkins/neoscenes.

That accent was imprinted on my primitive linguistic neurons back in the third grade in rural Maryland, following the lead of Madame Moon, who taught French to a small group of us after school a couple days a week. A petite and severe silver-coiffed native of Lyon, Mme. Moon held us in a régime ancien of holy terror: if any of us got just a bit obstreperous, she would threaten to come over and sit on us! This provoked an existential fear that I never fully recovered from. We followed every lesson closely, not realizing our French discourse would be marked forevermore: indicated most overtly by our learning the Lyonnaise oui (pronounced as a slack and breathy “whey”) rather than the ‘proper’ Parisienne oui (pronounced as a clipped “we”). C’est comme ça!

Quand même, back to M. Le Clézio, I highly recommend any of his work that is now, since the Nobel in 2008, all in fresh English translation. Better still if you can manage en français, although again, his vocabulary and usage makes for a challenging stretch.

Around when M. Le Clézio received his Nobel, and I was about to undertake my PhD in Australia, I discovered that he had been teaching one semester a year at the University of New Mexico in Albuquerque. Sadly, it never worked out for me to get through there after I returned to the US from Oz. And now, as he’s quite elderly, he’s no longer doing those gigs.

Je lève mon verre pour porter un toast à l’un de mes écrivains préférés!

Otherwise, thank god for those library stacks—a place for enLightened literary (and sometimes other!) encounters that has unfortunately met the same end as telephone books, logarithm tables, paper maps, and French teachers who were at liberty to punish children by sitting on them!

Six Memos – Calvino

Indeed my writing has always found itself facing two divergent roads that correspond to two kinds of knowledge: one that moves through mental spaces of disembodied rationality, in which lines can be drawn that connect points, projections, abstract shapes, vectors of force; another that moves in a space crowded with objects and seeks to create a verbal equivalent of that space by filling pages with words, in a meticulous effort to match the written to the not-written, to the sum of the sayable and the not-sayable. These are two distinct drives toward exactitude that will never reach absolute fulfillment: the first because natural languages always say something more than formalized languages – they always carry a certain amount of noise that alters the essence of the information; and the second because in trying to account for the density and continuity of the world around us, language is exposed as lacunose, fragmentary: it always says something less than the sum of what can be experienced.

Calvino, Italo. Six Memos for the Next Millennium. The Charles Eliot Norton Lectures 1985–86. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988.

A Psalm of Life

What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Henry Wadsworth Longfellow, in The Knickerbocker, Volume 12, #1, July 1838.

excerpt: Anthropocene City

Climate change is hard to think about not only because it’s complex and politically contentious, not only because it’s cognitively almost impossible to keep in mind the intricate relationships that tie together an oil well in Venezuela, Siberian permafrost, Saudi F-15s bombing a Yemeni wedding, subsidence along the Jersey Shore, albedo effect near Kangerlussuaq, the Pacific Decadal Oscillation, the polar vortex, shampoo, California cattle, the Great Pacific Garbage Patch, leukemia, plastic, paper, the Sixth Extinction, Zika, and the basic decisions we make every day, are forced to make every day, in a world we didn’t choose but were thrown into. No, it’s not just because it’s mind-bendingly difficult to connect the dots. Climate change is hard to think about because it’s depressing and scary.

Thinking seriously about climate change forces us to face the fact that nobody’s driving the car, nobody’s in charge, nobody knows how to “fix it.” And even if we had a driver, there’s a bigger problem: no car. There’s no mechanism for uniting the entire human species to move together in one direction. There are more than seven billion of us, and we divide into almost two hundred nations, thousands of smaller sub-national states, territories, counties, and municipalities, and an unimaginable multitude of corporations, community organizations, neighborhoods, religious sects, ethnic identities, clans, tribes, gangs, clubs, and families, each of which faces its own internal conflicts, disunion, and strife, all the way down to the individual human soul in conflict with itself, torn between fear and desire, hard sacrifice and easy cruelty, all of us improvising day by day, moment by moment, making decisions based on best guesses, gut hunches, comforting illusions, and too little data.

But that’s the human way: reactive, ad hoc, improvised. Our ability to reconfigure our collective existence in response to changing environmental conditions has been our greatest adaptive trait. Unfortunately for us, we’re still not very good at controlling the future. What we’re good at is telling ourselves the stories we want to hear, the stories that help us cope with existence in an wild, unpredictable world.

Scranton, Roy. We’re Doomed, Now What? Essays on War and Climate Change. New York, NY: Soho, 2018.

Migrating:Art:Academies: done

Migrating Realities (pdf download)

Migrating:Art:Academies:
ISBN 978-9955-854-91-3

This MigAA volume, titled Migrating:Art:Academies: invites the reader to construct their own opinion on the efficacy of the project as a field for learning and creative action. The book provides a link between the virtual school and the mobile school; it also functions as an anchor point for future research projects, and as an aesthetic package for the available documentary material. The projects introduced in the book — whether a drawing, a map, photographs, or a text — were delivered by the authors themselves, edited and assembled together with an eye on readability from multiple perspectives. The book is divided into three sections: Migrating:, Art:, and Academies:. Following these is a compendium of contributor’s biographies and finally, included with the book is a postcard containing a keyword index, the use of which is described below.

In the Migrating: section the reader will get an idea how the actual project participants worked and created while on the road and what their relation was to the general MigAA theme of migration. Personal interpretations, ideas, sketches, notions, and notes form a fertile first-draft of an ongoing process of artistic expression. Some of those impressions are included in this section along with photos, maps, and interviews.

The Art: section documents numerous art works — both conceptual and actual — along with related actions realized by MigAA participants during the laboratory deployments. The syntactically divergent projects vary from drawings to performances and installations to computer software packages and are here grouped by thematic or formal aspect.

The Academies: section contains more in-depth papers, articles, essays, and research documentations that were presented at some point during the project, or will be presented at the final conference in Berlin. Texts range from historical research, analysis of migration, to artistic and academic research presentations.

Around sixty keywords, key phrases, and key images were compiled and subsequently linked graphically across all three sections. An index deployed on the accompanying postcard offers a simple navigational beacon to follow throughout the book. The editors suggest following the red lines for objective keys and the blue lines for subjective keys. The awareness of subjective and objective functions of such indexing gives reason for further debate on what this specific book is about or what a printed book is about in general, as it is a mobile (and thus migrating) interface for ideas.

Case Study: stormwater

[ED: Although this report centers on a particular region in the Colorado Rockies, the principles apply everywhere—it informs how development affects our most important resource: water.]

Stormwater runoff is excess water associated with a rain or snow storm event that flows over the land surface and is measurable in a downstream river, stream, ditch, gutter, or pipe. From a regulatory perspective, stormwater is managed through some sort of engineered conveyance and is focused on specific pollutants. Hydrologically, stormwater also includes water that is infiltrated into the subsurface and contributes to increased stream discharge.

Check-dams along drainage ditch, Clear Creek County,
Check-dams along drainage ditch, Clear Creek County, Colorado. Photo credit: Colorado Geological Survey.

Urbanization and development causes changes to the natural hydrologic system in a watershed. Alterations in land use and land cover for agriculture, buildings, roads, and other urban infrastructure result in loss of vegetation and topsoil. These changes and the construction of a drainage network alter the hydrology of the impacted area producing radically different flow regimes than the pre-development hydrology. The developed landscape results in a reduction of infiltration and evapotranspiration functions of the soil and vegetation, such that stormwater flows rapidly across the land surface discharging into streams in short, concentrated bursts of high flows. When combined with pollutant sources, increased stormwater runoff leads to water quality and habitat degradation. Stormwater has been identified as a leading source of pollution for all types of waterbodies in the United States.

Traditional stormwater practices were developed with flood control in mind and promote collection and conveyance of precipitation from all storms away from the site to prevent property flooding. This has the unintended consequences of conveying water from small storms out of the watershed, concentrating pollutants, causing stream channel impacts, and depleting groundwater recharge. Local governments with their dual responsibility of land use planning and stormwater management have direct control over stormwater runoff impacts. Research has identified and documented stormwater management technologies and practices that may be implemented locally. These can protect and conserve water resources through the mitigation of detrimental impacts caused by land disturbances and modifications associated with land development.

Get the full (free!) report: OF-09-11 Managing Stormwater to Protect Water Resources in Mountainous Regions of Colorado

Citation

Topper, Ralf E. “OF-09-11 Managing Stormwater to Protect Water Resources in Mountainous Regions of Colorado.” Hydrogeology. Open File Reports. Denver, CO: Colorado Geological Survey, Department of Natural Resources, July 2009. https://coloradogeologicalsurvey.org/publications/managing-stormwater-mountainous-regions/.

Migrating Realities: done

Migrating Realities (pdf download)

Migrating Reality
ISBN 978-9955-834-01-4

Electronic and digital systems generate completely new forms of migration. In the creative arts, new phenomena related to migration and the synergies of disparate systems are emerging. Artistic products evolve from traditional forms into hybrid digital forms. Analog products are being digitized; data spaces are trans-located from one data storage system to another; existing sounds, images, and texts are remixed and fused into new data-sets.

The book is based on international conference and exhibition Migrating Reality which took place on April 4-5, 2008 in Galerie der Künste, Berlin, Germany, and on material submitted to the online magazine balsas.cc. As with the conference, the exhibition, and the on-line projects, the book is an overview of the migration topic from various perspectives, not excluding the use of a variety of languages. For example, we offer the reader an interview with Žilvinas Lilas “Bastymasis man būtų daug priimtinesnis žodis” conducted by Vytautas Michelkevičius in Lithuanian and the text “Kulturtransfer in der Frühen Neuzeit – eine andere Realität der Migration” by Philipp Zitzlsperger – an essay on migration from a historian’s perspective. The ideas presented textually in the book shift back and forth from essays and articles to projects and back to essays. The territories shift from social space to virtual space and eventually land us back in a realm of physical, political, economical, and historical reality.

The Tin Drum – Grass

Grass, Günter. The Tin Drum. Translated by Breon Mitchell. London, England: Vintage Classic, 2010.